
大寶伏藏TD136བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
6-2-1a
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འདིར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་
6-2-2a
དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱ

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD136བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
6-2-1a
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-2-1b
那摩咕噜贝（皈敬上师）！
在此，将根本三尊总集之邬金仁波切（莲花生大师）的心髓修法，一切修持之究竟——上师秘密总集的简要修持次第记录于此。
首先是前行皈依发心：观想皈依境，念诵：
那摩！
上师善逝总集之身（blama bde gshegs 'dus pa'i sku）：
三宝（dkon mchog gsum）自性者，
我与六道众有情，
直至菩提（byang chub）之间皆皈依。
发心：为利一切众生故，
我等需修上师佛（blama sangs rgyas），
以何调伏以何行，
誓愿救度诸有情。
（念诵三遍）
正行观想本尊：
嗡！
法身（chos sku）不变金刚心（mi 'gyur rdo rje'i sems）：
莲花王（padma rgyal po）如是说：
初始诸法本无相，
言语道断大圆满（rdzogs pa chen），
超离心识法身界，
修持如是本性定。
啊！
于离念之自性中，
于诸有情普周遍：
修持广大慈悲心。
吽！
于空性（stong nyid）大悲之性中，
为作无量利生事：
观想自识为金刚。
金刚光芒化为宫殿，
莲花珍宝炽燃而广阔，
如虹彩虹交织之中央，
脐心日月莲花垫之上，
金刚安住圆满而忆念。
马头明王（rta mgrin），大自在（dbang chen），身红色，
一面二臂，顶髻之上，
马首嘶鸣，声震十方。
右持勾召之钺刀，
左持颅器盛满血。
骨饰六种，持卡杖嘎（kha Twam），
右屈左伸，镇压四魔（bdud bzhi），
日月莲上，威严而立。
左侧金刚亥母（rdo rje phag mo）拥抱之，
装束似父，顶髻之上，
亥面青蓝，发出哼声。
身形娇美，乳峰丰满，
于劫火（bskal pa'i me dpung）之中安住。
光芒闪耀金刚之火花。
于彼顶髻日月之上，
莲花花蕊（padma ge sar）心要中，
自成莲花颅鬘力（padma thod phreng rtsal），
具金刚萨埵（rdo rje sems dpa'i）之装束，
深蓝一面而二臂，
赤身裸体三目而骨饰，
右手持金刚于心间，
左手持铃拥抱明妃。
双足金刚跏趺而坐，
彼之左侧明妃者：
乃是智慧空行母（ye shes mkha' 'gro），

【English Translation】

Great Treasure TD136 The Quintessence of the Guru's Secret Assembly Practice.
6-2-1a
The Quintessence of the Guru's Secret Assembly Practice.
The Quintessence of the Guru's Secret Assembly Practice.
6-2-1b
Namo Guru Bhya (Homage to the Guru)!
Herein lies the ultimate of all heart practices of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), the embodiment of the Three Roots—a concise practice sequence for the Guru's Secret Assembly.
First, the preliminary practices of refuge and bodhicitta: Visualize the field of refuge and recite:
Namo!
The Guru, the embodiment of all Sugatas:
The essence of the Three Jewels,
I and all sentient beings of the six realms,
Take refuge until enlightenment.
Generating Bodhicitta: For the sake of all beings,
I will accomplish the Guru Buddha,
And through activities that tame whatever is needed,
I vow to liberate beings.
(Recite three times)
The main practice of deity visualization:
Om!
The Dharmakaya, the Immutable Vajra Mind:
Padma Gyalpo speaks thus:
Initially, all phenomena are without characteristics,
Beyond expression, the Great Perfection,
Transcending intellect, the immutable Dharmakaya,
Meditate on the samadhi of Suchness.
Ah!
From the very state beyond intellect,
Pervading all sentient beings:
Meditate on great compassion.
Hum!
From the state of emptiness and compassion,
To accomplish immeasurable benefit for beings:
Visualize your own awareness as a golden vajra.
From the vajra's light, a celestial mansion,
A lotus, precious and blazing forth,
Within, like a tapestry of rainbows,
At the navel center, atop the sun, moon, and lotus:
The vajra abides, complete in mindfulness.
Hayagriva (rta mgrin), the Great Powerful One (dbang chen), with a red body,
One face, two arms, and atop the head,
A horse's head neighing in the ten directions.
The right hand brandishes a hooked knife for gathering power,
The left hand holds a skull cup filled with blood.
Adorned with six bone ornaments, carrying a khatvanga,
The right leg bent, the left extended, trampling the four maras,
Standing majestically on the sun, moon, and lotus.
Embraced from the left by Vajravarahi (rdo rje phag mo),
Attired like the father, atop the head,
A blue sow's face emitting a grunting sound.
Youthful in form, with full breasts,
Abiding within a kalpa's fire.
Rays of light sparkle like vajra sparks.
Upon that crown, atop the sun and moon,
In the heart of the lotus pistil,
Self-arisen Padma Thotreng Tsal,
With the attire of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'),
Dark blue, one face and two arms,
Naked, with three eyes and bone ornaments,
The right hand holding a vajra at the heart,
The left hand holding a bell, embracing the consort.
Both legs seated in vajra posture,
To his left, the consort:
Is the Wisdom Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་
6-2-2b
བུ་འོད་ལྡན་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བསྐྱེད༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡི་དྲྭ་བར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔ འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་འབྲུའི༔ ནང་ཁོང་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
6-2-3a
འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞིང་། དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཐ

【现代汉语翻译】
喇嘛（lama，上师）！
您是十六岁的青春形象，
拥有莲花般的肤色，丰满的乳房和光辉的bhaga（梵文，女性生殖器，子宫），
佩戴珍贵的骨饰和顶饰。
右臂拥抱着父亲（yab，指莲花生大士）的脖颈，
左手托着颅碗，盛满甘露。
双腿盘绕在父亲的腰间，
身色白里透红，面带微笑。
头发散开，赤裸的身体闪耀着光芒，这样观想。
在四个方向上，展现四种姓氏的颅鬘，
颜色分别是白色、黄色、红色和绿色。
为了成就四种事业，以虔诚之心生起。
观想周围是彩虹的光网。
在各个方向和角落，有八个珍贵的角，
在微笑之上，是天空、空间和彩虹的光芒。
化身的古汝（guru，上师）八名显现。
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字）
在宫殿的四个方向，有四片莲花瓣，
白色、黄色、红色和绿色，如同珍贵的宝珠。
在内部，有四个田野般的坐垫，
金刚（vajra，坚固，永恒），珍宝（ratna，宝贵），莲花（padma，纯洁），和事业（karma，行动）的空行母（dakini，女性能量）和父亲们。
身色如同各自种姓的颜色，
拥抱交合，装饰和服饰等，
都像主尊父亲和母亲一样生起。
在外围的各种莲花轮上，
有自我守护神、持明者（vidyadhara，明咒持有者），
种姓聚集的空行母和护法们。
赐予成就，消除障碍，
歌唱、跳舞、演奏音乐，
奉献各种欲妙供品。
生起如乌云密布般的景象。
虽然显现为众多，但本质上是一。
念诵的方法是：
将显现和存在观为宫殿，上师即是本尊。
一切都是手印（mudra，象征）的坛城（mandala，神圣空间），
例如水中的月亮和彩虹一样，
观想显现而无自性。
将此见解作为核心，
以全心全意的虔诚和强烈的渴望，专注于头顶的上师：
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ （藏文，祈请词，哎呀，珍贵的上师！）
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ （藏文，一切佛陀的化身！）
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ （藏文，所有众生唯一的亲人！）
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ （藏文，请您以慈悲怜悯我这无依无靠之人！）
喇嘛（lama，上师）！金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）！
您是唯一的希望和依靠，
我没有其他的依靠之处，
请您将我从痛苦的泥潭中救拔出来！
至尊莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal，莲花生大士的称号）！
我将自己作为奴仆献给您，
您知晓我的快乐和痛苦，希望和期待，
请赐予我无上的成就！
喇嘛（lama，上师）！请您行佛陀的事业，
请您为我灌顶加持，
愿无边无际的众生，
都能成为被您引导的上师！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽，om ah hum vajra guru padma siddhi hum，身语意金刚 上师 莲花 成就 吽）
这样以祈请的方式念诵，并结合接受四种灌顶的关键点：
从上师父亲和母亲身体的四个部位，
发出光芒融入我身体的四个部位，
以身语意和智慧金刚加持，
从而获得四种灌顶。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya dza siddhi pala hum ah，身语意金刚 上师 莲花颅鬘力 金刚 誓言 匝 成就 给予 吽 阿）
这样念诵，最后颅鬘力融入自身，自身也...

【English Translation】
Lama!
You are in the youthful form of sixteen,
Possessing a lotus-like complexion, full breasts, and a radiant bhaga (Sanskrit, female genitalia, womb),
Adorned with precious bone ornaments and a crown.
The right arm embraces the father's (yab, referring to Padmasambhava) neck,
The left hand holds a skull cup filled with nectar.
The legs are entwined around the father's waist,
The body color is white and red, with a smiling face.
Hair is unbound, and the naked body shines with light; visualize in this way.
In the four directions, display the skull garlands of the four lineages,
The colors are white, yellow, red, and green respectively.
To accomplish the four activities, generate with devotion.
Meditate on the surrounding rainbow light net.
In each direction and corner, there are eight precious angles,
Above the smile, there is sky, space, and rainbow light.
The eight manifestations of the incarnate Guru are clear.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable)
In the four directions of the palace, there are four lotus petals,
White, yellow, red, and green, like precious jewels.
Inside, there are four field-like cushions,
Vajra (diamond, indestructible), Ratna (jewel, precious), Padma (lotus, pure), and Karma (action) dakinis (female energies) and fathers.
The body colors are like the colors of their respective lineages,
Embracing in union, with decorations and attire,
Generate them like the main father and mother.
On the outer various lotus wheels,
There are self-protecting deities, vidyadharas (holders of knowledge),
Lineage-gathering dakinis, and dharma protectors.
Granting accomplishments and removing obstacles,
Singing, dancing, and playing music,
Offering various desirable offerings.
Generate a scene like a dense cloud cover.
Although appearing as many, they are essentially one.
The method of recitation is:
View appearance and existence as a palace, the Lama is the deity.
Everything is a mandala (sacred space) of mudras (symbols),
Like the moon in water and a rainbow,
Meditate on appearance without inherent existence.
Taking this view as the core,
With wholehearted devotion and intense longing, focus on the Lama above the crown of your head:
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ (Tibetan, prayer phrase, Alas, precious Lama!)
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ (Tibetan, The embodiment of all Buddhas!)
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ (Tibetan, The only friend of all beings!)
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ (Tibetan, Please hold me, the helpless one, with compassion!)
Lama! Vajrasattva!
You are the only hope and refuge,
I have no other refuge,
Please rescue me from the swamp of suffering!
Supreme Padma Thötreng Tsal (a title of Padmasambhava)!
I offer myself as a servant to you,
You know my happiness and suffering, hopes and expectations,
Please grant me the supreme accomplishment!
Lama! Please perform the activities of the Buddha,
Please empower and bless me,
May limitless beings,
All become Lamas guided by you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, om ah hum vajra guru padma siddhi hum, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization, om ah hum vajra guru padma siddhi hum, Body speech mind vajra guru lotus accomplishment hum)
Recite in this way with prayer, and combine with the key points of receiving the four empowerments:
From the four places of the Lama father and mother's body,
Light emanates and dissolves into the four places of my body,
Blessing with body, speech, mind, and wisdom vajra,
Thus, the four empowerments are obtained.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan, om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya dza siddhi pala hum ah, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग त्शल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः, Sanskrit Romanization, om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya dza siddhi pala hum ah, Body speech mind vajra guru lotus skull garland power vajra samaya dza accomplishment give hum ah)
Recite in this way, and finally, Thötreng Tsal dissolves into oneself, and oneself also...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀྱང་བཟླ་བ་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ་བས་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་
6-2-3b
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་ཉེར་བསྡུ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་
6-2-4a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཅེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་། རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༈ །འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན་འཕྱང་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྱང་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以莲鬘之姿显现的傲慢，一心专注地念诵。观想自身心间的光明，激发四部莲鬘，身与光芒的收放，随心所欲地成就事业。念诵：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
略微念诵：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在法会结束时，进行收摄：上师金刚萨埵（Vajrasattva）以极大的喜悦融入自身，自身也融入未造作的本基之中，心无所执。清净无戏论的法身（Dharmakaya）。通过这种方式，将坛城（Mandala）的所有轮都融入顶髻的上师之中，然后将上师融入自身，安住于无二无戏、超离思维的境界。
回向发愿：唉玛伙！为了利益一切众生，从无量劫以来，直到现在，我的身语意三门，对上师、圣者、本尊（Yidam）、佛陀、菩萨（Bodhisattva）、空行母（Dakini）众，进行观修、修持、供养和赞颂，书写、读诵、受持和完全理解，以及观想等善行，愿其果报在此成熟，愿我获得一切智智的无上智慧！
此外，十方三世一切上师的意愿圆满实现，愿三世父母为首的六道一切众生，都能得到上师的摄受，证悟真实金刚之义！愿不迷于所知之义的上师，吉祥如意！愿一切所愿皆成的成就者，吉祥如意！愿身语意的吉祥，带来大手印（Mahamudra）的吉祥！以此吉祥之语作为结束，进入日常行为。这段文字是为了方便自他修行者进行日常瑜伽（Yoga）而作，是莲花生大师（Guru Rinpoche）从洛扎天梯迎请的伏藏（Terma）根本法本中，由持明（Vidyadhara）僧人曼殊高沙（Manjushrikirti）整理的精要念诵，愿此善行使一切众生在此生获得邬金金刚持（Orgyen Vajradhara）的果位！
如果通过此法进行特殊的长寿修法，则应修持悬挂六法的长寿修法。在事业仪轨的念诵结束时，观想自身前方的虚空中，莲花和月轮的座垫上，是上师怙主无量寿佛（Amitayus）的体性，邬金莲花生（Padmasambhava），身色白里透红，一面二臂，双手结禅定印。

【English Translation】
With pride transformed into the form of a lotus garland, recite with single-pointed mind. Visualize the light from your own heart stimulating the four classes of lotus garlands, and accomplishing whatever activities are desired through the gathering and dispersing of body and rays. Recite: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Recite slightly: ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). At the end of the session, gather in: The Lama Vajrasattva himself dissolves into you with great joy. You yourself also dissolve into the uncorrected ground of being, the mind free from grasping. The pure, free from elaboration Dharmakaya. In this way, all the wheels of the mandala gather into the Lama at the crown of the head, and that dissolves into oneself, cultivating the realization of non-duality, free from elaboration, beyond mind.
Dedication and Aspiration: Emaho! For the sake of all beings, from countless kalpas until now, through my body, speech, and mind, to the Lama, the Holy Ones, the Yidam deities, the Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of Dakinis, I have contemplated, practiced, offered, and praised, written, read, held, and fully understood, and practiced virtue such as contemplation. May the fruit ripen in this moment, and may I attain the supreme omniscient wisdom!
Furthermore, may the intentions of all Lamas of the ten directions and three times be perfectly fulfilled, and may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken care of by the supreme Lama, and may they realize the true Vajra meaning! May the Lama who is not confused about the meaning of knowledge be auspicious! May the supreme Accomplisher who fulfills whatever is thought of be auspicious! May the auspiciousness of the body, speech, and mind bring the auspiciousness of the Mahamudra! Conclude with auspicious words and engage in conduct. This was written for the convenience of oneself and others to carry out daily yoga, distilled as the heart essence of recitation from the root text of the treasure (Terma) brought forth by Guru Chokyi Wangchuk, the king of all Tertons, from Lhodrak Namkha Chen. May the virtue of this, composed by the Vidyadhara monk Manjushrikirti, become the cause for all beings to attain the state of Orgyen Vajradhara in this very life!
If you are doing a special longevity practice through this, then take the practice of the longevity practice among the six hanging practices. At the end of the recitation of the activity practice, visualize in the sky in front of you, on a lotus and moon seat, the essence of the Lama, the Protector Amitayus, Orgyen Padmasambhava, with a white and reddish complexion, one face and two arms in the mudra of meditative equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧེ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ། རླུང་སྣ་བུག་
6-2-4b
གཡོན་ནས་དྲངས་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་ནར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་ཁོང་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་ཚེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ། མཐར། མདུན་གྱི་གུ་རུ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཨཿལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཉེར་བསྡུ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
观想自身化为手持盈满长生甘露宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，双足跏趺坐的本尊身。
念诵：‘嗡 咕噜 阿巴热弥达 阿雅 嘉纳 阿尔刚’等，并以‘嗡 阿 吽’供养内外供品。
念诵：‘嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 阿雅 悉地 吽，阿雅 舍 萨ra 嘿嘎ra 热 效达 吽 阿’ 三遍以祈请。
观想自身心间有一个白色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无），是长寿精华。从左鼻孔吸气时，观想宝瓶中的白色甘露如涓流般从左鼻孔进入，充满全身，获得长生不死的成就。
念诵：‘嗡 阿玛ra 尼 济万迪耶 梭哈’。
呼气时，观想所有疾病、邪魔、罪障都从毛孔排出。
最后，念诵并观想：前方的咕噜融入自身心间的‘阿’中，成就金刚寿命。
然后，如常进行收摄等仪轨。这是曼殊郭沙（Manjughosha）所说。

【English Translation】
Visualize oneself transforming into a deity holding a vase filled with the nectar of immortality, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture.
Recite: 'Om Guru Aparimita Arya Jnana Argham,' etc., and offer outer and inner offerings with 'Om Ah Hum.'
Recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum, Ayu She Sara He Kara Re Shuddhe Hum Ah' three times to supplicate.
Visualize a white 'Ah' (ཨ，अ，A，无) at one's heart center, the essence of longevity. When inhaling through the left nostril, visualize the white nectar from the vase flowing like a stream from the left nostril, filling the entire body, and attaining the accomplishment of immortality.
Recite: 'Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha.'
When exhaling, visualize all diseases, evil spirits, and sins being expelled from the pores.
Finally, recite and visualize: the Guru in front dissolves into the 'Ah' at one's heart center, accomplishing the vajra life.
Then, perform the retraction and other rituals as usual. This was said by Manjughosha.

--------------------------------------------------------------------------------

